Tłumaczenia

W Polce istnieją setki biur tłumaczeń, ale trafiłeś tutaj. Pomyślisz: „jakaś mała firemka nie może się równać z biurem tłumaczeń oferującym wszystkie języki świata i tłumaczenie „na wczoraj”. Co sprawia, że jednak mogę się z nimi równać, a nawet zaoferować Ci więcej niż inni?

  • Gwarancja terminowości
  • Wysoka jakość gramatyczna, stylistyczna i graficzna
  • Elastyczne terminy
  • Doświadczenie zdobyte w pracy dla wielu firm i możliwości poznania ich „od środka”, dzięki czemu Twoje tłumaczenie nie będzie sztuczne
  • Dostosowanie do stylu Twojej firmy: tłumaczenie będzie zrozumiałe dla Twoich pracowników
  • Ujednolicenie pojęć
  • Rabaty przy długoterminowych projektach
  • Stały kontakt w przypadku jakichkolwiek wątpliwości
  • Współpraca z tłumaczami przysięgłymi i native speakerami
  • Bezpłatna, niezobowiązująca wycena
  • Cena ustalana przed przystąpieniem do pracy nie ulegnie zmianie
  • Wystawiam faktury vat

TŁUMACZENIA PISEMNE

 

Nie jestem tłumaczem „od wszystkiego”, ale:

– wiem niemal wszystko o produkcji papieru i tektury

– znam tajniki lean i optymalizacji produkcji

– wiem, do czego służy enkoder inkrementalny

– potrafię odróżnić kilkanaście rodzajów zapraw murarskich, farb i tynków

– nie mylę przychodów i dochodów

– potrafię wytłumaczyć tajniki oprogramowania SAP (prawie 3 lata pracy w tym programie poskutkowały czekoladkami od działu księgowości za „swojskie” tłumaczenie w trakcie szkolenia de-pl)

– moje zwierzęta pomagają w edukacji i terapii różnym ludziom – popularno-naukowe teksty z dziedziny psychologii, pedagogiki, różnego rodzaju zaburzeń nie przyprawiają mnie więc o palpitacje serca

Czego się nie podejmuję:

  • tłumaczeń medycznych
  • tłumaczeń literackich (wyjątkiem są bajki dla dzieci)
  • tłumaczeń w kombinacji: dialekt bawarski, saksoński – pl

 

Jak to działa?

  • Prześlij tekst do bezpłatnej wyceny wraz z informacją, na kiedy potrzebne jest tłumaczenie
  • Otrzymasz wycenę obejmującą ilość tekstu (strona rozliczeniowa to zawsze 1800 znaków ze spacjami) oraz termin realizacji
  • Negocjuj warunki
  • Zleć tłumaczenie
  • Spodziewaj się kilku pytań o najważniejsze kwestie merytoryczne dotyczące danego tekstu
  • Sprawdź w ustalonym terminie skrzynkę mailową, na której znajdziesz gotowe tłumaczenie

Oferta tłumaczeń obejmuje następujące dziedziny:

  • Tłumaczenia techniczne: specyfikacje, instrukcje obsługi, karty charakterystyki, aprobaty, deklaracje zgodności itp.
  • Tłumaczenia biznesowe: umowy, regulaminy, dokumentacja firmowa, korespondencja, prezentacje, raporty, instrukcje itp.
  • Tłumaczenia finansowe: raporty, bilanse
  • Strony internetowe
  • Artykuły, publikacje popularno-naukowe
  • … i wiele innych (jeśli uznam, że tematyka tłumaczenia przewyższa moje umiejętności, lojalnie Cię o tym poinformuję i zaproponuję innego tłumacza specjalizującego się w tej dziedzinie)

TŁUMACZENIA USTNE

 

Tłumaczenie ustne to coś więcej, niż tylko przekład słowa. Równie ważne, o ile nie ważniejsze jest to, by umieć się wpasować w grupę ludzi, dla których tłumaczenie jest wykonywane. A przy tym zrobić to w taki sposób, by być niemal niewidzialnym pośrednikiem – pośrednikiem respektującym panujące w trakcie spotkania reguły. Można mnie spotkać na halach produkcyjnych, placach budowy, w magazynach, ale też na spotkaniach roboczych, szkoleniach czy spotkaniach zarządu.

Najlepsze referencje, jakie kiedykolwiek otrzymałam, to słowa jednego z operatorów tekturnicy, który widząc mnie na szkoleniu szepnął do kolegi „o patrz, baba nas będzie uczyć obsługi maszyny”, a już w trakcie pierwszej przerwy podszedł do mnie z pytaniem „Pani Moniko, jak pani to zrobiła, że pani mówi, jakby z nami pracowała na tej maszynie od lat?” Nikt z uczestników szkolenia nie zauważył, że przez dwa tygodnie poprzedzające szkolenie obserwowałam ich pracę i dopytywałam o wątpliwe kwestie kierownika zmiany.

W taki sposób przygotowuję się do tłumaczeń ustnych – zaczynam od zebrania najważniejszych informacji, rozmowy z osobami, których tłumaczenie będzie dotyczyło, zbieram słownictwo i pojęcia, dopasowuję odpowiedni ubiór i zabieram się do pracy.

W celu uzyskania wyceny tłumaczenia ustnego skontaktuj się ze mną mailowo lub telefonicznie (508 324 284).